أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُمْ مَا لَمْ يَأْتِ ءَابَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

Have they, then, never tried to understand this word [of God]? Or has there [now] come to them something that never came to their forefathers of old

Arthur John Arberry

Have they not pondered the saying, or came there upon them that which came not upon their fathers, the ancients

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old

Arabic

أَفَلَمۡ یَدَّبَّرُوا۟ ٱلۡقَوۡلَ أَمۡ جَاۤءَهُم مَّا لَمۡ یَأۡتِ ءَابَاۤءَهُمُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٦٨

Transliteration (2021)

afalam yaddabbarū l-qawla am jāahum mā lam yati ābāahumu l-awalīn